Get your dropdown menu: profilki

czwartek, 8 stycznia 2015

Niemieckie prawo wykonywania zawodu- czyli jak uzyskać i czym jest deutsche Approbation.

Uzyskanie niemieckiej aprobacji to najważniejszy i zarazem najtrudniejszy czynnik pozwalający rozpocząć pracę w aptece na terenie Niemiec.  



Proces uznania kwalifikacji zawodowych nie jest do końca przejrzysty, budzi wiele pytań i wątpliwości, a lista formalności zdaje się być bez końca. 
Dlategoteż stworzyłam własną instrukcję dotyczącą trybu postępowania dla farmaceutów ubiegających się o deutsche Approbation. 

W tym miejscu zaznaczę, że każdy Bundesland w Niemczech rządzi się swoimi prawami, różnice w formalnościach występują, dlatego ciężko jest stworzyć uniwersalny kodeks. Bezwzględu jednak na różnice, wzór ogólny metodyki zostaje praktycznie ten sam.

Czym więc jest Approbation?

Jest to pozwolenie Państwa do wykonywania zawodu lekarza, lekarza dentysty, lekarza weterynarza lub farmaceuty. 
Innymi słowy, jest to odpowiednik polskiego pełnego prawa do wykonywania zawodu.

Gdzie ubiegać się o Approbation?

Ja ubiegałam się w Landesprüfungsamt für Gesundheitsberufe, ale z tego co wiem można zgłosić się po informacje do Bezirksapothekenkammer (Okręgowej Izby Aptekarskiej) 


Ogólne uwagi
Niezbędny warunek 

By ubiegać się o aprobację, trzeba niestety mieć już podpisaną umowę z pracodawcą. 


 Tłumaczenie dokumentów

Kopie dokumentów bądz zaświadczeń przetłumaczonych na Język niemiecki muszą być uwierzytelnione.
Uwierzytelnienie kopii oryginalnych dokumentów musi być wykonane przez następujące organy (do wyboru):

- niemieckiego notariusza lub notariusza z Unii Europejskiej 
- instytucje Republiki Federalnej Niemiec lub innego państwa członkowskiego UE
-niemieckiego konsula lub ambasadę

Oczywiście najprostszym wyborem jest udanie się do polskiego notariusza

Kolejnym krokiem jest przetłumaczenie uwierzytelnionych kopii przez polskiego lub niemieckiego tłumacza przysięgłego.
W tym momencie Niemcy bardzo utrudniają ten etap, ponieważ bardzo ciężko jest uzyskać jednoznaczne  informacje jak to tłumaczenie ma być dopracowane, by ich zadowolić. 

Ja miałam na tym tle dużo problemów, dlatego ku przestrodze wypiszę informacje, których w tłumaczeniu zabraknąć nie może:

- uwierzytelniony odpis polskiego dokumentu musi być nieodłączną częścią tłumaczenia ---> z niemieckiego zalecenia, wszystkie dokumenty powinny być spięte w lewym górnym rogu, najlepiej nie zszywką tylko taką jakby kółko-pieczęcią

- tak uzyskane połączenie dokumentów musi być przystemplowane  za pomocą jednego stempla widocznego na każdej stronie spiętego dokumentu. Strony nie mogą być pojedynczo ostemplowane.

- na końcu każdego przetłumaczonego dokumentu, musi widieć adnotacja uwzględniająca oficjalną nazwę dokumentu, oryginalny język dokumentu oraz na jaki język został on przetłumaczony. Ta adnotacja musi zawierać również podpis tłumacza przysięgłego.
Ta formułka powinna wyglądać mniej więcej tak : "Hiermit bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung des Diploms von Katarzyna Kowalska aus der polnischen in die deutsche Sprache."



Czytając wyżej wymienione myślniki wydaje się być to oczywiste, że te punkty muszą być zawarte w tłumaczeniu  wykonanym przez tłumacza przysięgłego. W praktyce jednak, taką oczywistością to nie jest. Mnie w urzędzie niemieckim odesłano z ówczesnymi tłumaczeniami bez tych myślników do ponownego tłumaczenia. Nie obchodziło ich nic, miało być tak, jak sobie życzyli.  Być może w jeszcze innym Landesprufungsamt będą wymagać dodatkowych cudawianek.






W dzisiejszym poście planowałam również przedstawić wykaz dokumentów, które należy zebrać, by rozpocząć proces wydania aprobacji, jednak by było to przejrzyste zamieszcze te informacje na dniach.

Pozdrawiam,

Agata










Brak komentarzy: