Get your dropdown menu: profilki

środa, 28 stycznia 2015

Niemiecka recepta

Przyszedł czas na przedstawienie różnic pomiędzy polską, a niemiecką receptą (jednak poprawniej byłoby napisać receptami, ale o tym niżej).


Różnica numer 1: wszystkie recepty w Niemczech są drukowane! Czyli nie ma miejsca na zastanawianie się co na myśli miał lekarz :) 

Różnica numer 2: w polskiej aptece realizować można wyłącznie jeden typ recepty, natomiast w niemieckiej 5.

O każdej recepcie opowiem w oddzielnym poście. Dziś skupię się na GKV Rezept, czyli na recepcie "najpopularniejszej".


GKV bądz inaczej Krankenkasse Rezept prezentuje się tak:



Drobne objaśnienia



Recepta po wypisaniu przez lekarza:


     Zdjęcie oraz dane recepty są mojego autorstwa.


Czego na recepcie nie może zabraknąć?


- nazwy Krankenkasse (np. AOK Sachsen-Anhalt)


- numeru osoby ubezpieczonej ( koniecznie przed numerem musi widnieć drukowana litera np. A12345678)

-daty wystawienia, własnoręcznego podpisu lekarza

- numeru Betriebsstaetten, który na recepcie musi widnieć w 3 miejscach! (nad pieczątką lekarza, w dolnym prawym rogu oraz nad napisem Rp.)

-w polu Kassen-nr przed numerem właściwej Krankenkasse musi widnieć cyfra 10


Ważność recepty

- 28 dni

- na Izotretynoinę dla kobiet-1 tydzień


Kto pokrywa koszty?

- leki przepisane na tą receptę mają tę samą cenę we wszytskich aptekach w danym Bundeslandzie


- Koszty refundowane są przez Krankenkassę do pewnej kwoty, resztę dopłaca pacjent. 
Do ceny 50 euro pacjent płaci 5 euro za lek, a przy cenie 100 euro i więcej dopłata wynosi 10 euro.
W tej sytuacji pacjent ist gebühren pflichtig  i na recepcie w lewym górnym rogu druga krateczka od góry jest zakreślona. Widnieje na niej skrót Geb.pfl (gebühren pflichtig- czyli podlegający opłacie)

- Przewlekle chorzy pacjenci, którzy wydadzą 1% swoich dochodów na leki i udowodnią to rachunkami otrzymają od swojej Krankenkasse status Geb. frei, czyli gebühren frei i zostaną zwolnieni z jakichkolwiek opłat za leki na następny rok kalendarzowy.


Informacje dodatkowe

- na czerwoną receptę, przepisywane są gotowe leki, leki recepturowe, środki pomocnicze Hilfsmittel (np. igły i paski do cukrzycy), bandaże oraz Sprechstundenbedarf.

Ważna informacja dotycząca środków pomocniczych: lekarz przepisując owe środki musi zakreślić "7" w lewej górnej części recepty, pacjeny na odwrcie recpty w wyznaczonym miejscu musi złożyć popis razem z datą, a farmaceuta musi to przystemplować. 

- Sprechstundenbedarf- lekarz zakreślając "9" w lewej górnej części recepty zaznacza, że leki/ produkty przepisane na recepcie są do użytku przychodni 

- Recepta zrealizowana poza godzinami pracy apteki, czyli podczas dyżuru nocnego posiada zakreślenie w polu "noctu" (3 krateczka od góry po lewej stronie recepty). Gdy lekarz zakreśli noctu, opłatę 2,50 euro pokrywa Krankenkasse. 
2,50 płaci się od recepty, nie od ilości przepisanych leków

- pod Rp. jest miejsce na przepisane leku, gdy lekarz zakreśli krateczkę "aut ideem" nie mamy prawa wydać generyku, jest nam wręcz nakazane wydać ten lek który lekarz przepisał. 

Istotna informacja: w Niemczech jest obowiązek wydawania Rabattartikel (RA) dla danej Krankenkasse, czyli leków generycznych. Gdy krateczka "aut ideem" nie jest zakreślona, a my wydamy lek oryginalny Krankenkasse nie zapłaci za zrealizowaną receptę. 


***

Wiem, że na pierwszy rzut oka wszystko co tu napisałam brzmi zawile i niezrozumiale, ponieważ system wydawania leków w Niemczech jest zupełnie inny od polskiego, ale ręczę, że to co napisałam ma sens i jest to tylko kwestia przećwiczenia w praktyce. 

Na < tej >  stronie internetowej znajduje się tzw. Rezept-Check, czyli baaardzo dokładny opis recepty i jeszcze więcej. Strona bardzo przydatna jednak wszystko w języku niemieckim.

W razie pytań, służę pomocą.


Agata

sobota, 17 stycznia 2015

Niemiecka aprobacja dla farmaceutów- spis dokumentów

Tak jak obiecałam, dzisiejszy post będzie poświęcony dokumentom, które należy przedstawić w niemieckim landzie, w celu złożenia wniosku o wydanie aprobacji.


Do złożenia odpowiednich dokumentów w Landzie w którym chcemy pracować trzeba się odpowiednio przygotować. Najlepiej poprosić  dany land o instrukcję na temat składania wniosku o aprobację dla obcokrajowców.

Przedstawię dziś zawartość instrukcji dla landu Sachsen-Anhalt.


Do ubiegania się o aprobację należy załączyć następujące dokumenty:

  1. Ein schriftlicher Antrag 
W moim przypadku gotowy formularz pobrałam ze strony i wypełniłam, jednak dla osób, które taki wniosek muszą napisać same, podam wzór: 

"Betr.: Approbation als Apotheker/Apothekerin

Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich beantrage die Erteilung der Approbation als Apothekerin. 
-
-
( w miejscu powyżej należy wpisać imię, nazwisko, niemiecki adres zameldowania oraz e-mail)

Mit freundlichen Grüßen .... "

    2. Die nachweise über eine abgeschlossene pharmazeutische Ausbildung

Tutaj należy złożyć dyplom razem z suplementem dyplomu oczywiście spełniając wymogi opisane w poprzednim poście! 

    3. Ein Identitätsnachweis z.B. Reisepass 

Chodzi o paszport lub dowód osobisty, wcześniej zatwierdzony u notariusza i tłumacza przysięgłego

    4. Ein aktueller Lebenslauf, der insbesondere eine tabellarische Aufstellung der absolvierten Ausbildungsgänge und der ausgeübten Erwerbstätgikeiten etnhalt.

Życiorys, popisany odręcznie imieniem i nazwiskiem.

    5. Einen Straffreiheitserklärung des Herkunftsaates (nicht älter als drei Monate)

Zaświadczenie o niekaralności, które uzyskamy w sądzie osobiście lub przez wypełnienie formularza online. 

   6. Erklärung über Straffreiheit 

Zazwyczaj dołączony do instrukcji, ale na wszelki wypadek podaję jego treść:

"Hiermit erkläre ich , dass ich nicht vorbestraft bin und dass ein gerichtliches Strafverfahren, ein staatsanwaltschaftliches ERmittlungsverfahren oder ein berufsgerichtliches Verfahren gegen mich nicht anhängig ist" 

   7. Eine ärtzliche Bescheinigung gemäß Anlage ( nicht älter als drei Monate) 

Dołączone do instrukcji. Ja będąc u lekarza medycyny pracy dostałam polskie zaświadczenie, które zostało przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, ale również dałam lekarzowi wydrukowany załącznik, gdzie było miejsce na podpis i pieczątki lerza, by je podbił i podpisał.  Uwaga! Stemple lekarskie również muszą być przetłumaczone.

   8. Ein Deutschzertifikat eines Sprachinstitutes auf dem Mindestniveau der Stufe "B2" (nicht älter als fünf Jahre)

Uwaga! Od roku 2015 znajomość Języka umożliwiająca swobodną komunikację musi być potwierdzona nie tylko certyfikatem na poziomie B2, ale również testem językowym Fachsprachprüfung przeprowadzonym w niemieckiej izbie aptekarskiej. 

Zapis na test językowy jest możliwy dopiero po złożeniu wniosku umożliwiającego ubieganie się o aprobację.
Z tego co wiem zapis kosztuje 160 euro. 

Na egzaminie nie jest sprawdzana wiedza merytoryczna, lecz umiejętność komunikacji, zrozumienie stawianych pytań, streszczenie artykulu medycznego, opowiedzenie go pacjentowi w jak najprostszy sposób.


   9. Eine Unbendenklichkeitsbescheinigung, der obersten Gesundheitsbehörde, oder der Berufskammer des Herkunftsstaates, dass der Antragsteller zur Ausübung des pharmazeutischen Berufes brechtigt ist und keine berufs- bzw. disziplinarrechtlichen Massnahmen gegen ihn getroffen oder eingeleitet worden sind (nicht  älter als drei Monate) (Certficate of Good Standing)

Pod tym skomplikowanym zdaniem kryję się zaświadczenie od Okręgowej Izby Aptekarskiej, stwierdzające posiadanie prawa do wykonywania zawodu, niekaralności z tytułu odpowiedzialności zawodowej  oraz brak toczącego się wobec danej osoby postępowania dyscyplinarnego.

Warunkiem wydania oświadczenia jest brak zaległości w opłatach czonkowskich.

Cała trudność polega na tym, że jeżeli praca w niemieckiej aptece jest naszą pierwszą pracą to znaczy, że nie pracowaliśmy jako farmaceuta na terenie Polski. Wtedy OIA nie widzi sensu, by w zaświadczeniu umieścić informację o braku karalności i postępowaniu dyscyplinarnym, skoro prawo do wykonywania zawodu ma się 1 dzień.

Nalegam, by w takiej sytuacji odrazu bardzo prosić o zamieszczenie tego zdania, ja wyszłam z założenia, że dla niemców to również będzie oczywiste ,że nie mogłam być karana skoro jeszcze jako farmaceutka nie pracowałam...jednak nie było to jasne i prze brak tego zdania miałam bardzo dużo problemów. Tak więc, uprzedzam by bardzo zwrócić na ten drobny szczegół uwagę.

  10. Anmeldebestätigung über zustellfähige Adresse vom Einwohnermeldeamt oder Bürgerbüro in der Bundesrepublik in einfacher Kopie

  11. Eine Erklarung, dass der Antragsteller in Sachsen-Anhalt pharmazeutisch tätig werden möchte (unter Angabe des kunftigen Arbeitsgebers)

Należy dołączyć kopię umowy z przyszłym niemieckim pracodawcą.



***

Uwaga! Punkt 10 nie widniał w instrukcji otrzymanej przez Landesverwaltungsamt! 
Bez niego jednak nie można zamknąć wniosku o wydanie aprobacji.

Wszystkie polskie dokumenty należy opracować tak jak to opisałam w poprzendim poście.

Powodzenia! 

Agata






czwartek, 8 stycznia 2015

Niemieckie prawo wykonywania zawodu- czyli jak uzyskać i czym jest deutsche Approbation.

Uzyskanie niemieckiej aprobacji to najważniejszy i zarazem najtrudniejszy czynnik pozwalający rozpocząć pracę w aptece na terenie Niemiec.  



Proces uznania kwalifikacji zawodowych nie jest do końca przejrzysty, budzi wiele pytań i wątpliwości, a lista formalności zdaje się być bez końca. 
Dlategoteż stworzyłam własną instrukcję dotyczącą trybu postępowania dla farmaceutów ubiegających się o deutsche Approbation. 

W tym miejscu zaznaczę, że każdy Bundesland w Niemczech rządzi się swoimi prawami, różnice w formalnościach występują, dlatego ciężko jest stworzyć uniwersalny kodeks. Bezwzględu jednak na różnice, wzór ogólny metodyki zostaje praktycznie ten sam.

Czym więc jest Approbation?

Jest to pozwolenie Państwa do wykonywania zawodu lekarza, lekarza dentysty, lekarza weterynarza lub farmaceuty. 
Innymi słowy, jest to odpowiednik polskiego pełnego prawa do wykonywania zawodu.

Gdzie ubiegać się o Approbation?

Ja ubiegałam się w Landesprüfungsamt für Gesundheitsberufe, ale z tego co wiem można zgłosić się po informacje do Bezirksapothekenkammer (Okręgowej Izby Aptekarskiej) 


Ogólne uwagi
Niezbędny warunek 

By ubiegać się o aprobację, trzeba niestety mieć już podpisaną umowę z pracodawcą. 


 Tłumaczenie dokumentów

Kopie dokumentów bądz zaświadczeń przetłumaczonych na Język niemiecki muszą być uwierzytelnione.
Uwierzytelnienie kopii oryginalnych dokumentów musi być wykonane przez następujące organy (do wyboru):

- niemieckiego notariusza lub notariusza z Unii Europejskiej 
- instytucje Republiki Federalnej Niemiec lub innego państwa członkowskiego UE
-niemieckiego konsula lub ambasadę

Oczywiście najprostszym wyborem jest udanie się do polskiego notariusza

Kolejnym krokiem jest przetłumaczenie uwierzytelnionych kopii przez polskiego lub niemieckiego tłumacza przysięgłego.
W tym momencie Niemcy bardzo utrudniają ten etap, ponieważ bardzo ciężko jest uzyskać jednoznaczne  informacje jak to tłumaczenie ma być dopracowane, by ich zadowolić. 

Ja miałam na tym tle dużo problemów, dlatego ku przestrodze wypiszę informacje, których w tłumaczeniu zabraknąć nie może:

- uwierzytelniony odpis polskiego dokumentu musi być nieodłączną częścią tłumaczenia ---> z niemieckiego zalecenia, wszystkie dokumenty powinny być spięte w lewym górnym rogu, najlepiej nie zszywką tylko taką jakby kółko-pieczęcią

- tak uzyskane połączenie dokumentów musi być przystemplowane  za pomocą jednego stempla widocznego na każdej stronie spiętego dokumentu. Strony nie mogą być pojedynczo ostemplowane.

- na końcu każdego przetłumaczonego dokumentu, musi widieć adnotacja uwzględniająca oficjalną nazwę dokumentu, oryginalny język dokumentu oraz na jaki język został on przetłumaczony. Ta adnotacja musi zawierać również podpis tłumacza przysięgłego.
Ta formułka powinna wyglądać mniej więcej tak : "Hiermit bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung des Diploms von Katarzyna Kowalska aus der polnischen in die deutsche Sprache."



Czytając wyżej wymienione myślniki wydaje się być to oczywiste, że te punkty muszą być zawarte w tłumaczeniu  wykonanym przez tłumacza przysięgłego. W praktyce jednak, taką oczywistością to nie jest. Mnie w urzędzie niemieckim odesłano z ówczesnymi tłumaczeniami bez tych myślników do ponownego tłumaczenia. Nie obchodziło ich nic, miało być tak, jak sobie życzyli.  Być może w jeszcze innym Landesprufungsamt będą wymagać dodatkowych cudawianek.






W dzisiejszym poście planowałam również przedstawić wykaz dokumentów, które należy zebrać, by rozpocząć proces wydania aprobacji, jednak by było to przejrzyste zamieszcze te informacje na dniach.

Pozdrawiam,

Agata










wtorek, 6 stycznia 2015

Poziom języka niemieckiego wymagany w niemieckich aptekach + moje wskazówki dotyczące nauki

Bez znajomości języka niemieckiego na poziomie B2 nie ma tak naprawdę podstaw, by myśleć o pracy w aptece w Niemczech, dlatego mój pierwszy post będzie dotyczyć właśnie języka.


Na samym początku opowiem historię z życia wziętą, by osoby, które niemieckiego nie uczą się od dawna nie zniechęciły się! 

Od dziecka moi  Rodzice przykładali dużą wagę do nauki języków obcych, za co jestem im teraz bardzo wdzięczna. Na kurs angieskiego chodziłam latami. Suma sumarum moje nauki zakończyły się na certyfikacie CAE i jeżeli myślałam o pózniejszym wyjezdzie do pracy za granicę to tylko do kraju angielskojęzycznego. 
Przewrotny los sprawił, że zakochałam się w Niemcu! To oczywiście zmieniło moje priorytety i wywróciło życie do góry nogami :) Wówczas moja wiedza z niemieckiego była bardzo podstawowa, wyniesiona ze szkoły. 
W skrócie: z miłości uczyłam się niemieckiego dość intensywnie i w nieco ponad rok od rozpoczęcia nauki zdałam certfikat na poziomie B2, dodam, że na kursie przygotowującym typowo do B2 byłam od września, a w lutym podeszłam do egzaminu. Mam nadzieję, że moja historia zmotywuje do działania i do pracy. Wszystko jest możliwe, należy tylko pamiętać, że sukces to 10% szczęścia i 90% ciężkiej pracy ;)

Przechodząc do konkretów, by pracować w niemieckiej aptece koniecznie trzeba mieć wiedzę na poziomie B2 potwierdzoną certyfikatem
Jedynym Bundeslandem odbiegającym od tej zasady jest Niedersachsen, tutaj trzeba wykazać się znajomościa języka na poziomie C1.

Najbezpieczniej jest korzystać z kursów placówek Goethe Institut, są to bardzo profesjonalne kursy. Uczą nie tylko języka, ale też specyfiki egzaminu, tak by nic nas na egzaminie nie zaskoczyło i by jak najlepiej go zdać.
Egzaminy organizowane są 3 razy do roku, w lutym, czerwcu i we wrześniu.
Jednak na stronie warszawskiej Goethe Institut można sprawdzić terminy egzaminów w całej Polsce, tam wachlarz terminów egzaminów jest szerszy. Podaję linka: Klik! 
Polecam przejrzeć bardzo dokładnie stronę Instytutu Goethego w Olsztynie, ponieważ znajdziemy tam przykładowe egzaminy oraz opisany przebieg egzaminu.
Warto się z tym zapoznać, ponieważ jesteśmy wtedy pewni, że na egzaminie nic nie będzie nam obce jeśli chodzi o formę, podaję linka Klik! i Klik!
Do egzaminu można podchodzić nieskończenie wiele razy, jednak jednorazowy koszt to ok 480 złotych. 



Moje osobiste rady, które poza książkową nauką bardzo pomogły mi w przyswojeniu języka:

- codziennie słuchałam online niemieckich wiadomości 
-z polskiego radia zrezygnowałam i zaczęłam słuchać niemieckiego, bardzo polecam radio n-joy Klik!
-w wolnym czasie oglądałam ulubiony serial Gotowe na wszytsko po niemiecku i nauczyłam się przez to nieco Umgangsprache (język potoczny)
- kupiłam książkę "Język niemiecki w aptece" wydawnictwa Medpharm, autorka Dagmar Carra



A teraz język w praktyce!
B2 było zdane, ale prawdziwy egzamin czekał mnie oczywiście po rozpoczęciu pracy.

Pierwszego dnia byłam przytłoczona tym jak szybko i jak dużo informacji zostało mi przekazanych. Oczywiście nikt nie wysłał mnie za pierwszy stół do pacjentów, ale pierwszego dnia w pracy tak szybko nie zapomnę.
Nie powiem, że z każdym dniem było lepiej, ale za to z każdym miesiącem tak!
Pracodawcy byli również bardzo wyrozumiali i podzielili obowiązki tak, że praktycznie 2 pierwsze miesiące wyglądały jak na stażu.

Nie warto się więc dłużej zastanawiać, tylko wziąć książkę do ręki ;)
Powodzenia!